Условия выполнения письменных переводов
Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном порядке выполнения заказов на письменный перевод.
ПАМЯТКА ЗАКАЗЧИКУ!!!
Быстро, дёшево и хорошо — из этих трёх вещей нужно всегда выбирать две.
Если быстро и дёшево, это никогда не будет хорошо.
Если это дёшево и хорошо, никогда не получится быстро.
А если это хорошо и быстро, никогда не выйдет дёшево.
Но помни: из трёх всё равно придётся всегда выбирать два.
(c) Джармуш
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Формат. Текст для перевода/переведенный текст представляется в формате MS Word, Excel, PowerPoint, или ином формате по согласованию сторон.
Нормативная выработка – 7 расчетных страниц переведенного текста в день при выполнении заказа на перевод в рабочие дни.
Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и максимально возможное функционально-стилистическое соответствие ему.
Расчетная страница равна, как правило, 1800 знакам с пробелами.
Сложность – степень трудоемкости выполнения заказа на перевод. За единицу сложности принимается узкоспециализированный технический текст в формате MS Word. А также тексты, представляемые заказчику по его требованию в иных форматах, например, Excel, PowerPoint, HTML и др.
Срочность – режим выполнения работы в выходные дни (субботу, воскресенье, праздничные дни), а также в объемах, превышающих нормативную выработку.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
Переводчик является автором текста перевода.
К работам, выполняемым в срочном режиме, применяется повышающий коэффициент оплаты, размер которого оговаривается сторонами перед началом работы.
Расчет объема работы производится по тексту оригинала. Исключение составляют такие языки как китайский, японский, арабский, греческий, иврит и др., где расчет объема работы производится по тексту, полученному в результате перевода.
Переданный на перевод исходный текст должен быть составлен с соблюдением грамматических и синтаксических правил языка; текст, передаваемый на бумажном носителе, должен быть легко читаемым, без помарок. Переведенный текст должен предоставляться заказчику аналогично с соблюдением грамматических и синтаксических правил языка; текст, передаваемый на бумажном носителе, должен быть легко читаемым, без помарок, рукописных исправлений и добавлений.
Заказчик заблаговременно предоставляет переводчику необходимые для выполнения перевода справочные материалы и оказывает консультации по специфической терминологии.
Заказчик представляет на перевод окончательную и полную версию исходного текста, после чего сторонами определяются сроки сдачи готовой работы.
Даже при отсутствии соответствующего письменного соглашения между сторонами переводчик не должен разглашать содержание полученных от заказчика сведений и документов без его согласия за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ.
Вопросы авторского права регулируются в соответствии с действующим законодательством РФ.
Помимо изложенных выше «Общих условий», заказчик и переводчик могут договариваться о специфических условиях, применяемых исключительно к отношениям в рамках заключаемого между ними договора.